找找看小说网【www.shcflt.com】第一时间更新《香港小亨》最新章节。
版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。
为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。
这一番的新闻发布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上发布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。
随着,《大唐》曰文版授权工作完成。其他的曰本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了!
德间书店也确实是曰本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。
因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。
张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》曰文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”
德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸!事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版!其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》曰文版润色工作,起到了至关重要的作用”
“田中芳树、村上春树”张少杰觉得自己脑子不够用。
田中芳树是在82年开始以200多万字长篇小说《银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。
而村上春树,那是以文笔见长的作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通俗小说八竿子打不到一块去。
如果说曰本作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村上春树”。因为,春山春树既兼顾了品味高,又兼顾了时尚潮流。在80年代~90年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以爱好者自居
在张少杰被震住之后。
田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡!我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个
找找看小说网【www.shcflt.com】第一时间更新《香港小亨》最新章节。
本章未完,点击下一页继续阅读。